1בְּרֵאשִׁ֖ית בָּרָ֣א אֱלֹהִ֑ים אֵ֥ת הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ת הָאָֽרֶץ׃
2וְהָאָ֗רֶץ הָיְתָ֥ה תֹ֨הוּ֙ וָבֹ֔הוּ וְחֹ֖שֶׁךְ עַל־פְּנֵ֣י תְהֹ֑ום וְר֣וּחַ אֱלֹהִ֔ים מְרַחֶ֖פֶת עַל־פְּנֵ֥י הַמָּֽיִם׃
3וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י אֹ֑ור וַֽיְהִי־אֹֽור׃
4וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־הָאֹ֖ור כִּי־טֹ֑וב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָאֹ֖ור וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃
5וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים׀ לָאֹור֙ יֹ֔ום וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־בֹ֖קֶר יֹ֥ום אֶחָֽד׃ פ
Aquila's translation strategy:
1. "customarily summed up in one epithet: extremely literal."
2. consistent Hebrew-Greek equivalents
3. Jerome in Epist. LVII ad Pammachium: "qui non solum verba, sed etymologias quoque verborum transferre conatus est . . . et syllabas interpretatur et literas . . . dicitque 'συν τον ουρανον και συν την γην,' quod Graeca et Latina lingua omnino non recipit"
- - Neologisms -
רָגַם - to stone χερμάς - large pebble --> makes into a verb --> χερμαδίζειν |
4. transliterating in a manner against convention
5. tried to imitate the sound of the Hebrew with the Greek word, eg.אֵלוֹן (oak, other strong tree) in Deut 11:30 is rendered with αὐλών (LSJ: "hollow between hills or banks, defile, glen"), instead of the more natural, η δρῦς (Woodhouse's EN-GR) |
My translation (imitating Aquila):
In the head-start of God's creating : the heavens and : the earth,
and the earth was tofu and boohoo,
and darkness was upon the face of the deep,
and the wind of God was hovering upon the face of the waters,
and said God, "Light, be!" and light was.
And saw God : the light as good
and divided God between the light
and between the darkness.
And called God to the light, "day" and to the darkness he called "night."
And t'was evening and t'was morning: day one.
Comments:
Verse 1:
a) "Head-start" is used in verse 1 against the common idiom of "getting a head start" or "having a head start," and so its abnormal use is signaled by the abnormal hyphen between the two words.
בְּרֵאשִׁ֖ית of course is closely connected to the word
רֹאשׁ. A similar metaphor exists within Latin's "
in capite." Greek's most natural choice would be "εν αρχη," but Aquila chooses "
εν κεφαλαίω," most likely in an attempt to keep the etymological tie between the start of something and the head. (Ambrose argues this is an inadequate rendering, cf Hex. Orig, 112) Jerome claims that Aquila often preserved etymologies of the Hebrew words through slight abuses to the Greek language, and that is what I have tried to do here.
b) Either, "in the beginning God created..." or "at the beginning of God's creating..." (Rashi) cf. Hos. 1:2 - "
t.hilat diber adonai..." (Vul:
principium loquendi Domino) Since I was constrained to render the start of v. 2 as "and," thereby losing the sense of the temporal copula of /haitah/, I went with the second option. Rashi's reading could be used to great advantage in story-telling cultures. This would suspend the first indicative verb till verse 3 when God speaks. While perhaps backgrounding the implication of creation from nothing, this would foreground the idea of creation
by the Word of God. Creatio ex nihilo could be ascertained from other passages such as Heb. 11:3, "By faith we understand that the universe was created by the word of God, so that what is seen was not made out of things that are visible." Or, Rev. 4:11, "Worthy are you, our Lord and God, to receive glory and honor and power, for you created all things, and by your will they existed and were created." Or, Jn 1:3 "without him was not anything made that has been made." One could make an argument to leave the fruit of Greek thought to come out in the Greek New Testament, and allow the fruit of Hebrew thought to shine in the Old.
c) The colon has been chosen to represent the direct object marker
אֶת. This borders on "violence to the English language," but no more so than Aquila's decision to render it with the Greek "σύν." If it were to be rendered as "with" accordingly, it could easily be misunderstood in English as saying "God created
via the heavens and the earth." I'm no professional theologian, but that sounds like something those "
ex nihilo" guys would hate to see here. At least in this instance, it seems to me that Aquila is operating off a desire to make his translation as transparent as possible (even to the point of being non-sensical in the Greek language) so that the Greek reader could look through it and see the Hebrew text which lies behind. I imagine his literalness is operating within the bounds of communicating truth. Moreover, a similar phrase occurs in Genesis 2:4
without the direct object markers, which he may suspect is meaningful enough to let his readers know about it.
d) Italics were utilized for any word or morpheme not present in the form over parentheses or brackets so as not to impede the process of reading. It is significant to note that readers of Bibles which take advantage of italics for words not present in the original often misunderstand these italics. The mistake is usually to over-emphasize these words, rather to de-emphasize them!
Verse 2:
"Tofu" is pretty amorphous; "boohoo" captures the judgment connotations found in other uses of this word (Isa 34:11: land reverted to vanity and wilderness because of the Lord's "day of vengeance" and "year of recompense" Jer 4:23: "laid in ruins before his fierce anger" Jeremiah's lament over the land's desolation; David Tsumura argues they mean "unproductive and uninhabited." Other verses where tohu appears it is translated as "emptiness" or "vanity," Isa 40:17, 23). The combination of the two allows for the transfer of the audible qualities of the original text to the TT reader. Although this rendering communicates the sound and as much as we know of the meaning of these words, I have no reason to believe our venerable Aquila would have allowed himself to retain such a comedic effect in sacred scripture. I have chosen this option here merely to point out that transference of the sound of the original language was included within his conception of a literal rendering.
"Upon" both instances for
עַל . We know Aquila appreciates consistent Hebrew-Greek equivalents.
רָחַף - This is traditionally rendered with a form of "hover" (NKJV, ESV, NIV) or "move" (KJV, NASB). The NRSV adopts "swept." Arabic cognate "be soft" suggests a gentle quality to the motion. Hebrew has different verbs for a wind blowing (x) or a bird flying (x). This word only occurs one other time in the In Deut 32, this word is used...
Verse 3:
The jussive is used to express a range of nuances of will, from harsh commands to gentle invitations. The shortness of the expression is important I think. I considered "let light be!" but that sounds too much like the phrase "let something be" as in "leave it alone." I allowed for a grammatical change (vocative, imperative) to preserve the crispness of the original. Jouon-Muraoka interprets this as an jussive form functioning as an optative.
"As good" doesn't reduce the "anticipation" (cf. J-M 177
i) of the verb of perception. (Gen 1.31 = "God saw all that he had made and behold,
it was very good")
Conclusions:
Aquila is seen sometimes to preserve the ST form not only in the syntax, not only in establishing direct Hebrew-Greek equivalents, but even seeking to preserve the form the words take in the mouth. This is striking. It reveals that even a translator who is often summed up as being "extremely literal" is having to make choices about which form to "carry across." Not only are there multiple levels of meaning within any given text, but there are also multiple layers of form. For any translator who is thinking that literalness is any easy way out of making these hard choices, Aquila shows us that there is a multiplicity of "forms" to choose from, and the translator can never reproduce them all in his final product.
The translator is always deciding the value of different aspects of the form, whether alliteration, rhythm, whether it is important that the original word is super short or super long, repetition of words or word order, the fact that the bible begins with God's name or a prepositional phrase.
Reynold's quote about the impossibility of transferring the original completely to the target audience, in fact, not even being able to completely transfer any single aspect of the original. This would include the form. Rather, our goal is approximation. How can we we best approximate the original form, while also approximating the original meaning. It is a balancing game.
This is sometimes referred to as the "closest natural equivalent."
What would a perfectly literal text look like? Transfer the sound of every word and the shape that the mouth takes when they are said, the rhythm of gutterals and labials, the identical length of phrases often resembling a kind of isocolon. Do all this, and you have a text before you that is not English at all, but rather a full transliteration of the Hebrew. If you are of the persuasion that very shapes of those "lickable Hebrew letters" are also part of the form, then you can only hand the reader a copy of the original text and wish them luck! (lucky for us the Hebrew Bible seems to be a text meant to be heard, not read) Perhaps this seems absurd, but it is just to illustrate that the translator is always sacrificing the form to some extent in order to mediate the meaning. The question is how far is he willing to go, and what he sees fit to sacrifice.
It is a maxim that "the medium IS the message." Stated semiotically, the signifier is not wholly unrelated to the signified, but in fact contributes to it. (who said this? 3rd term...)
|
In fact, there is some comfort that a text can never be translated literally. Many often herald the danger of overliteralness. For the translator that feels a great burden of fidelity to the form, recognizing that they can never preserve the letter completely, but are forced to pick and choose aspects of it to keep while throwing out the other competing aspects, can liberate them to jettison the whole of the form when it is deemed impossible to preserve.
(story from article)
(story from Neil Anderson's book)
We believe God inspired the words of Scripture, not just the meaning behind those words. Further study is merited in the ranking of "salient elements" of a text, in order to help a translator decide what is essential to carry over, what should be preserved if possible, and what is inessential. These dials will change from text to text, from genre to genre! When talking about the Word of God, how do you decide what is unimportant?! It's not a comfortable question, and yet this is the decision all translators make, and few talk about. Every rendering comes at a cost, and we need a way of making that cost-benefit analysis. Otherwise, you may end up with translations that talk about God creating the world out of tofu and boohoo!
Cahill, Michael and Keith Benn. "Overliteralness and Mother-Tongue Translators." Journal of Translation. vol. 7, no. 1, 2011, 49-61.
Collins, C. John. Genesis 1-4: A Linguistic, Literary, and Theological Commentary. Phillipsburg, N.J.: P & R Pub, 2006.
Reider, Joseph. Prolegomena to a Greek-Hebrew & Hebrew-Greek Index to Aquila. Philadelphia: Oxford University Press, 1916.